经典重译之股票大作手回忆录(284)
(第十三章最后一个桥段)
原文(314):
A very shrewd boy,that Dan Williamson;as slick as they make them;farsighted,ingenious,daring.He is a thinker,has imagination,detects the vulnerable spot in any man and can plan cold-bloodedly to hit it.
He did his own sizing up and soon doped out just what to do to me in order to reduce me to complete inoffensiveness in the market.
He did not actually do me out of any money.On the contrary,he was to all appearances extremely nice about it.He loved his sister,Mrs.Marquand,and he did his duty toward her as he saw it.
其他版本译文(314):
威廉森真是老奸巨猾,他狡猾老练,有眼光,聪明睿智,有胆量。他简直是个思想家,想象力丰富,能够抓住别人的弱点,毫不含糊地利用他。他自己预估情势,迅捷找到应对措施,让我在市场中变得丝毫没有抵抗力。他其实没有骗我半毛钱,相反的是,在钱上面,他表面上对我非常慷慨。他爱他的姐姐玛卡夫人,也尽到了身为兄弟的责任。
我的译文(314):
Dan Williamson这个老小子,老奸巨猾且眼光长远,老谋深算还胆子大,他具有创造性的思维,能洞察任何人的软肋。面对猎物,他残酷而冷血的布局,然后击杀。
他根据自己的利益权衡,为了不让我成为其市场上的障碍,他很快就想到了该如何对付我。
他实际上并没有骗取我一分钱,相反,在外界来看,他是做了一件大好事。他是为他姐姐——Marquand夫人着想,作为亲人,他不能看着不管,他要尽义务。
我的评注(314):
显然这一次利弗莫尔又被人利用了,更为糟糕的是,这个Dan欺骗了利弗莫尔,本来说好的是共进退,让利弗莫尔为他姐夫打掩护,但实际上,Dan是让利弗莫尔充当他的对手盘,也就是当他想抛售时,让利弗莫尔做多,利用利弗莫尔的名声,引导散户跟风,掩护他高位出货。
1907年,利弗莫尔短暂的做了一段时间的百万富翁,随后便祸不单行,接连两次被人利用,不但破产而且负债累累,进入了人生的低谷,好几年无法翻身。
面对采访他的记者,他迫切想让对方理解他对这段经历的感受,寻找认同感。所以文中多次出现他询问对方:“如果换做是你,你会怎么做?”
他想让对方认同的是,他这一次的破产,不是因为他的交易水平有问题,而完全是被别有用心的人坑了,而为什么会被坑呢?一个是他为人正直,恪守来而不往非礼也,做人上要求自己要懂得知恩图报,另一个是因为他这个人吃软不吃硬,他是被人家捧杀了。所以利弗莫尔之后始终保持“独狼风格”,与别人保持距离,应该跟这段经历也有关系。
另外,在这最后一段的翻译中,我使用了一些贬义词,但是要知道这是他面对记者采访时说的话,是要公开发表的,他说的很可能是真事,他如果真这么不客气,他不怕得罪人吗?而且那可不是一般人,也许这是他要使用化名的原因,但即便是使用化名,我觉得这个言辞也是够激烈了,所以从这一点上说,我用的这些词,是我自己觉得根据上下文,利弗莫尔只有这样吐槽才痛快,但是否贴合利弗莫尔的原文原意,我还真有点没把握,大家怎么看呢?
引用依据:
1. Edwin Lefèvre: Reminiscences of a Stock Operator
2. 《股票大作手回忆录》([美] 埃德温·勒菲弗 著,汤前燕 译,译林出版社2016版)
上一集: