跃进原文 阅见真义之股票大作手回忆录(46)
股票大作手回忆录原文第75段
原文(75):
He pointed to a chair.My last hope vanished.I don’t know how he discovered who I was;perhaps from the hotel register.
“What do you want to see me about?”I asked him.
“Listen,kid.I ain’t got nothin’ agin yeh,see?Nothin’ at all.See?”
“No,I don’t see,”I said.
He got up from his swivel chair.He was a whopping big guy.He said to me,“Just come over here,Livingston,will yeh?”and he walked to the door.He opened it and then he pointed to the customers in the big room.
“D’ yeh see them?”he asked.
“See what?”
“Them guys.Take a look at ’em,kid.There’s three hundred of ’em!Three hundred suckers!They feed me and my family.See?Three hundred suckers!Then yeh come in,and in two days yeh cop more than I get out of the three hundred in two weeks.That ain’t business,kid—not for me!I ain’t got nothin’ agin yeh.Yer welcome to what ye’ve got.But yeh don’t get any more.There ain’t any here for yeh!”
其他版本译文(75):
我心中一惊,希望顿时化为灰烬。我并不清楚他是怎么知道我是谁的,估计是在住处查到的吧。
“你找我干吗?”我问他。
“你听清楚,小子,我不是要阻止你,知道吗?我没有一点儿跟你作对的意思,清楚吗?”
“不清楚,我不清楚你什么意思。”我这样回答。
他从椅子上起身——嚯,好雄壮啊!他对我说:“你靠近点,利文斯顿。”说着,他走到门口,开门后指着交易大厅的人群问我,“看见了吗?”
“什么?”
“那些人啊。你看他们,小子,一共有300人!300个笨蛋!他们养活了我和我的家人,明白吗?300人!结果你就来了,用两天时间,把我花了两周从这些笨蛋身上赚到的钱给弄走了。这不是公平的生意啊,小子——别跟我来这套不公平的。我不难为你,你也该满意地刹车了。我不会再给你机会了,不会了。”
我的译文(75):
他指着一把椅子叫我坐下时,说出了我的真名实姓,我明白我最后的希望也破灭了。
我不知道他是怎么发现我的,也许是通过旅馆的记录。
“你找我有什么事吗?”我问他
“听我说,孩子,我不是要跟你过不去,明白吗?这根本不是针对你一个人的,明白吗?”
“不,我不明白”我说
他从转椅上起身,庞大的身躯向我逼近,
“来,Livingston跟我到这儿来,好吗?”他一边招呼我,一边走到门口,打开门,指着大厅里的客户们对我说:
“你看到他们了吗?”
“他们怎么了?”
“那些家伙,你看到了吗?足有300人,他们就是300棵大韭菜,是他们养活了我和我的家庭,然后你来了,你在两天内从我这儿拿走的钱,我用两周的时间,从这300棵韭菜上也赚不回来,我这生意还怎么做,我真的不是针对你,不管是谁这么干,我都受不了。庆幸你已经得到的吧,见好就收吧,从这一刻起,你在这里再也得不到一毛钱了。”
我的评注(75):
原文中,对赌行老板与利弗莫尔说话时,用的应该是方言俚语,如果不是当地人,很难领会那种语言意境,想要传神的翻译出来,让我们能够体会,我觉得很难,我觉得如果真要那样翻译,应该是类似于疯狂的石头的模式,但是无论翻译为哪个省的方言,我觉得都不合适,所以我这里主要还是力图达意。