跃入原文 阅见真义之股票大作手回忆录(63)
股票大作手回忆录原文第93段
原文(93):
I didn’t have as many interesting experiences as you might imagine.I mean,the process of learning how to speculate does not seem very dramatic at this distance.I went broke several times,and that is never pleasant,but the way I lost money is the way everybody loses money who loses money in Wall Street.Speculation is a hard and trying business,and a speculator must be on the job all the time or he’ll soon have no job to be on.
My task,as I should have known after my early reverses at Fullerton’s,was very simple:To look at speculation from another angle.But I didn’t know that there was much more to the game than I could possibly learn in the bucket shops.There I thought I was beating the game when in reality I was only beating the shop.At the same time the tape-reading ability that trading in bucket shops developed in me and the training of my memory have been extremely valuable.Both of these things came easy to me.I owe my early success as a trader to them and notto brains or knowledge,because my mind was untrained and my ignorance was colossal.The game taught me the game.And it didn’t spare the rod while teaching.
其他版本译文(93):
我身上没有多少你认为的那种有趣经历。我的意思是,学习怎么样去投机股票,这个历程没有什么趣味性。我有好多令人不爽的失败经历,跟华尔街上的那些人一模一样。投机是一件非常耗人的艰难事情,玩的人一定要紧盯着不能松懈,不然的话随时都可能会失业。
本来,我要做的事情也不难,在受到富勒顿公司的打击后我就应该知道了:换个角度去看待投机。但我没有很快认识到,其实很多东西在对赌行都没办法学到。我觉得在投机过程中已经能手到擒来了,其实只不过是在对赌行有点小小战绩而已。而在对赌行的那些日子的确让我的分析判断能力有所提升,尤其是训练了记忆力。这两点我学得很好。身为交易人士,我起先的那些成功经历都源于这两点,而并不是我有多么聪明或者多么博学,我没受过头脑训练,是很无知的。在玩这个游戏的过程中我学会了操作,而且这个游戏也在教导我的同时很冷血地鞭打我。
我的译文(93):
按你的想象,我会有很多有趣的经历,但不是这样的。
我的意思是:学习如何投机的过程,甚至是很痛苦的,我破产了好几回,那可绝不是一件令人愉快的事。
与那些在华尔街亏钱的人相比,我亏钱的方式并没有什么不同。投机是一项艰难并且磨人的工作,一个投机者没有休息的时候,他必须无时无刻的关注他的这项工作,如果他不想这样,那么他很快就会失业,没有工作可干了。
当我最初在Fullerton遭受失败的时候,我就应该意识到,应该换另一个角度来看待投机。
本来是这么简单的一件事,但因为我以前一直在对赌行,我就以为这里与对赌行一样。
在对赌行,我以为我战胜了市场,而实际上我只是战胜了对赌行。同时,在对赌行形成的阅读纸带的能力,以及对于记忆力的训练,也的确十分宝贵,正是这两者,让我在与他们的对赌中获得了成功。
但仅此而已,我只有这两板斧,而不是有多么明智灵活的头脑和渊博的知识,而且没有接受过培训,我在非常无知的状态下,便跳进了市场,而市场是通过不断地敲打我,来告诉我什么才是真正的股票市场。