[1]梵婀玲,小提琴violin的音译。
[2]原诗是:“我为了自己的儿女才爱小孩子,为了自己的妻才爱女人”。见《雪朝》第48页。
[3]本文为《温州的踪迹》之二。
[4]仙岩,山名,温州的胜迹。
[5]卑赞廷,现通译为“拜占庭”。
[6]戈昔,现通译为“哥特”。
[7]哥林斯,现通译为“科林斯”。
[8]尼罗,现通译为“尼禄”...
上QQ阅读APP看后续精彩内容
登录订阅本章 >
全书完
[1]梵婀玲,小提琴violin的音译。
[2]原诗是:“我为了自己的儿女才爱小孩子,为了自己的妻才爱女人”。见《雪朝》第48页。
[3]本文为《温州的踪迹》之二。
[4]仙岩,山名,温州的胜迹。
[5]卑赞廷,现通译为“拜占庭”。
[6]戈昔,现通译为“哥特”。
[7]哥林斯,现通译为“科林斯”。
[8]尼罗,现通译为“尼禄”...