第12章 附录:谈谈《老人与海》的三个译本(2)
- 老人与海
- (美)厄尼斯特·海明威
- 3188字
- 2013-08-03 04:28:32
张爱玲的译文是:
他看见墨西哥湾的海草在水中发出磷光,那时候他正划到海上,渔夫们称为“大井”的地方,因为那里突然深至七百寻,各种鱼类都聚集在那里,因为潮流冲到海底的峭壁上,激起了漩涡。(张译,第18页)
表面上看,两者的译文似乎都没有明显的错误,虽然译法各有不同,但表达的意思大体上是一致的。它们能够被称为好的翻译吗?答案是不能。
文学大师和寻常作家的区别在于,前者的谋...
上QQ阅读APP看后续精彩内容
登录订阅本章 >
全书完