
新京报:这次你翻译的浙少版《安徒生童话全集》是在以前翻译的版本之上修订的,具体是做了一些什么修订呢?
|
任溶溶:大概是七八年前,我为译文社翻译了一套《安徒生童话全集》。但每一次读安徒生童话我都会有不同的体会,一些过去感受不到它好处的童话,现在会让我感动;另一些童话现在我又会有更深的理解,所以翻译上也就需要做一些修订。实际上安徒生有很多童话,小孩子们读起来不太容易理解,因此在翻译上我就尽量做到让孩子都能读懂,注意语言的口语化。安徒生自己也说过,他最早创作的童话是根据民间故事改写的,而传统民间故事的语言是非常简单、通俗的,因此把安徒生童话的语言翻译得口语化一些更符合他的语言特点。
新京报:你刚才说你重读安徒生童话有一些新的体会,能谈谈你新的体会具体是指的什么吗?
任溶溶:我觉得很多安徒生的童话都值得好好读。比如有一篇叫做《园丁和主人》的故事,以前我没怎么注意到,但是我现在读起来真是觉得非常有趣:这个主人总是不相信自己的园丁能种植出最好的东西,但他走出家门看到的那些所谓的好东西都是从自己家里移植去的,这实际上就是讽刺了有的人总是认为好的东西不在自己身边。另一方面故事中主人的高高在上,和园丁的勤勤恳恳又形成鲜明的对比,让我觉得特别地感动。现在有很多人认为安徒生童话是给小孩看的,大人小时候看了就不用看了,这种观念其实是不对的。我觉得大人也应该读读这些童话,读完之后,一定会有新的体会,它值得我们一辈子阅读。
新京报:安徒生的童话虽然有150多篇,但是真正被人们熟悉的,反复阅读的好像只有《丑小鸭》、《皇帝的新装》、《海的女儿》等一部分故事。
任溶溶:这的确是一直存在着的一个问题。很多人对安徒生了解得少,阅读到的童话故事总是那么几篇。虽然像《丑小鸭》那几篇故事很好,也比较浅显,容易让孩子读懂,但是我还是建议在编选安徒生选集的时候应该多收一些好的作品,让读者更全面地去了解安徒生的童话。比如有篇叫《影子》的故事,我觉得它有现代派小说的味道,让人在读完之后不得不感叹安徒生的想象力以及超前的创作意识。还比如另一篇叫做《幸运的鞋套》,它所讽刺的现象现在也是非常现实的,所以我觉得这些作品真是不朽的,但可能它又还不被读者所熟悉。
|
| 关于腾讯 | About Tencent | 服务条款 | 广告服务 | 腾讯招聘 | 腾讯公益 | 客服中心 | 网站导航 |
Copyright © 1998 - 2009 Tencent. All Rights Reserved ![]() |
| 腾讯公司 版权所有 |