与身边的人聊天 神秘莫测的星生活 体育图片一览无余 07年做什么最赚钱 超清晰免费用QQ打电话
百种杂志任你看 规范诊疗安全除孕 想聊就聊,QQ随身带 校园,不仅是花花草草 美女爆笑论坛贴图精选

您所在的位置:QQ首页 > 读书频道 > 新闻资讯 > 正文        天气:北京 上海 更多...

频繁换译者 人文社首次答“哈6”疑问
http://book.QQ.com   2005年 09月 01日 09:57   来源:北京娱乐信报   赵明宇

近来,有媒体及读者对“哈6”中文翻译的质量、风格及出版时间等问题提出质疑。昨天,人民文学出版社副社长潘凯雄首次就相关问题集中答了记者的质疑。

·
购东山享增值回购
·
银行卡 安全快捷换Q币
·
沟通无极限手机Q时代
·
魔法表情秀出百变心情
·
管中窥豹  明察秋毫
·
QQ秀 秀出个性真自我

质疑一 为何频繁变换译者?

“哈1”到“哈3”是出版社同时推出的,一开始就选定了三位译者:即苏农、马爱新和郑须弥。而“哈4”则由马爱新独自担纲翻译,但在翻译“哈5”时,出版社又增加了马爱农和蔡文,而到“哈6”时,又将蔡文换成了张红。有媒体质疑出版社为何如此变换译者?

对此,潘凯雄介绍:“马爱农是马爱新的姐姐,她从一开始就参与了‘哈’系列的翻译工作,只不过有时是在幕后。用张红替换蔡文,也不是说他们的翻译水平谁高谁低,只是作为女性,张红或许比蔡文能捕捉作品人物的神韵,当然,这只是我们的主观推测。张红有关‘哈6’的部分译文样章出来后,我们发现其文字表达与马氏姐妹差异较大,她本人也意识到这一点,表示自愿放弃承担的那部分翻译,因此,‘哈6’的实际译者目前只剩下马氏姐妹二人了。”

质疑二 3个月翻译50万字是否太快?

人文社曾表示,将在10月15日推出“哈6”中文本。一部约50余万字的长篇小说仅用三个月的时间就翻译出版是不是太快了?译文的质量是否有保证?

众明星无厘头私生活秀 海岩:盛世的风花雪月
蔡依林瘦身策略 蒋经国的女儿是大美人
中式婆媳大战:双面胶 小姐们的生活纪实:罪
恶搞言情:狩猎美男 朱力亚:艾滋女生日记
痞子王子(3)终结版 郭敬明:岛6·泽塔

对这种质疑,潘凯雄表示,仅从时间长短的角度对译文质量表示怀疑从逻辑上讲是很成问题的,甚至可以说是毫无道理的。

他说:“但凡有这方面常识的人都应该知道:译文质量的高低与翻译时间的长短并无必然的因果关系,也就是说,时间长,译文并不一定就好,时间短,译文也并不一定就差。事实上,时间长短的作用远远低于译者的能力。译文质量的优劣关键还在于选择什么样的译者而不是所谓翻译时间,如果错误地选择了一个不具备翻译能力的人来承担翻译工作,别说三个月,即使给他六个月、一年的时间又有什么用呢?”

发表评论】【读书论坛】【  】【关闭
发表评论
 QQ号码:
 QQ密码:
 验证码: 匿名发表
* 请各位网友遵纪守法并注意语言文明。
*《互联网电子公告服务管理规定》
*《全国人大常委会关于维护互联网安全的规定》
好书订阅
新书精选
精选最新图书第一时间免费送到你的眼前
原创文学
及时传送最新最精彩的原创文学作品给你