近来,有媒体及读者对“哈6”中文翻译的质量、风格及出版时间等问题提出质疑。昨天,人民文学出版社副社长潘凯雄首次就相关问题集中答了记者的质疑。
|
质疑一 为何频繁变换译者?
“哈1”到“哈3”是出版社同时推出的,一开始就选定了三位译者:即苏农、马爱新和郑须弥。而“哈4”则由马爱新独自担纲翻译,但在翻译“哈5”时,出版社又增加了马爱农和蔡文,而到“哈6”时,又将蔡文换成了张红。有媒体质疑出版社为何如此变换译者?
对此,潘凯雄介绍:“马爱农是马爱新的姐姐,她从一开始就参与了‘哈’系列的翻译工作,只不过有时是在幕后。用张红替换蔡文,也不是说他们的翻译水平谁高谁低,只是作为女性,张红或许比蔡文能捕捉作品人物的神韵,当然,这只是我们的主观推测。张红有关‘哈6’的部分译文样章出来后,我们发现其文字表达与马氏姐妹差异较大,她本人也意识到这一点,表示自愿放弃承担的那部分翻译,因此,‘哈6’的实际译者目前只剩下马氏姐妹二人了。”
质疑二 3个月翻译50万字是否太快?
人文社曾表示,将在10月15日推出“哈6”中文本。一部约50余万字的长篇小说仅用三个月的时间就翻译出版是不是太快了?译文的质量是否有保证?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
对这种质疑,潘凯雄表示,仅从时间长短的角度对译文质量表示怀疑从逻辑上讲是很成问题的,甚至可以说是毫无道理的。
他说:“但凡有这方面常识的人都应该知道:译文质量的高低与翻译时间的长短并无必然的因果关系,也就是说,时间长,译文并不一定就好,时间短,译文也并不一定就差。事实上,时间长短的作用远远低于译者的能力。译文质量的优劣关键还在于选择什么样的译者而不是所谓翻译时间,如果错误地选择了一个不具备翻译能力的人来承担翻译工作,别说三个月,即使给他六个月、一年的时间又有什么用呢?”
| QQ炫铃让你的QQ炫起来 | QQ游戏城武装你的手机 | 免费清晰流畅网络电视 | 白送 当当网优惠券 |
| QQ给你在线翻阅新体验 | qq搜索 带来享受生活 | 拍拍购物快乐时尚共享 | 引爆Q民的 新音乐运动 |
| 留学热点专家解析指导 | 上腾讯拍拍网免费开店 | 极品笑话触动你笑神经 | 腾讯搜索找什么你做主 |
| 北大远程教育春招 | 奢侈品之门正向你打开 | RTX 企业级的即时通信 | 彩铃Q吧 让手机会唱歌 |