|
《哈利·波特》第六部中文版将在10月15日首发,但急不可耐的哈迷们早就按捺不住自己的狂热情绪。记者了解到,目前网上已经出现了多个正在连载的《哈6》译本,而到8月份,至少有两个不同的《哈6》全译本在网上相继发布。
网译现状
网上出现多个译本
7月16日是《哈6》全球同步首发的日子,就在当天,百度贴吧就出现了《〈哈利·波特与混血王子〉内容大揭秘》稿件,经确认,其中“揭秘”的内容梗概基本符合原著。7月22日,百度贴吧中已经有《哈6》的全部30章的情节梗概,很多网友在下载阅读的同时,纷纷表示不过瘾。到了7月28日,百度贴吧中已经出现了《哈利·波特最新中文版电子书(chm格式)下载》的帖子,帖子作者lovelypig43介绍说,这个版本是集体翻译的结果,共包含二十几章,其中第1至第19章已整理过。他解释说他要上学去了,不能继续整理,希望这里有人能继续做。
网络译本漏洞不少
因为是几个人一起翻译,百度贴吧的翻译速度是最快的,但其翻译质量也让不少人诟病。7月17日,网友woaisansan就在天涯社区“闲闲书话”讨论版发布了帖子《哈利·波特6第一章翻译》。随后,网友Blimey在号称中国最大的哈利·波特讨论区的活力吧发表了自己翻译的版本,得到了一片称誉。
记者费尽周折联系到Blimey,他向记者介绍说,他是北京大学的一名理科生,是哈利·波特系列的狂热爱好者。
网友熬夜苦等译文
网友盛赞Blimey的译文水准和人文社水平差不多,“比百度好不知多少倍!”Blimey被捧为“是《哈6》的首席网络翻译官!”有的网友还表示很为Blimey的健康担心:“给你捶捶背,不催你,但是……我好想快点看到下面的内容啊!”Blimey也认为,自己的译本是目前网上最好的译本。
Blimey有一天因为太忙,没有及时把翻译的第二章稿件传上去,无数网友在网上表示抗议。Blimey被迫对此做出道歉,还表示当晚不睡觉也会翻译出来,并在凌晨之前贴上去,热情的《哈6》迷们对此表示理解,并愿意一直等到凌晨看刚刚出炉的译文。对此,Blimey表示:“对那些凌晨守着的哈迷真的非常抱歉,只有以后更努力来报答。我对自己的进度太乐观了,以后就不说什么时候能贴出来。我相信慢工出细活。”
翻译探讨很有学术性
记者发现,虽然是网上翻译,并非要正式出版,但很多哈迷对待网上译本的态度还是非常严肃。一位网友提出有译本和Blimey的译本有很大差异,比如“and when she finally bowed them out of the shop it was with an air of being glad to see the back of them.”,有的译本译成“最后当她送他们出店门的时候,店中的气氛很融洽”,和Blimey的非常不一致。对此,Blimey回应说:“这里back是背影的意思,全句的意思是她很高兴看到他们的背影(就是对他们终于要走了感到高兴),所以我的翻译是对的。”
《哈利·波特6》的中文版出版方人民文学出版社正在征集《哈6》的中文译名,Blimey对此也说出了自己的看法。“题目的翻译有两种倾向,分别译成“混血的普林斯”和“混血王子”,我个人经过斟酌选取了后者。因为罗琳设置Prince这个姓本身就带了双关的含义,而且直到最后面才点破Prince是姓氏而不是单单指某个王子,所以译成混血王子更能保持原汁原味的悬念。”Blimey认为书名也应该保持一点神秘色彩为好。
下一页
|